在线留言 设为首页 加入收藏
当前位置:新闻资讯
新闻资讯
推荐文章
热门文章

翻译行业

发布日期:2024-07-05 21:28:25 访问次数:53

国与国之间的交流越来越频繁,而在此类对外交流合作中,口译服务起着至关重要的作用。可能翻译行业外的朋友不够了解,在提供口译服务前都是需要做好充分准备的,比如需要对语言、心理、相关知识等方面做到充分准备。即使是这样做了充分准备工作,但在口译服务现场也难免有突发情况的发生,这时候口译人员的应变能力就显得非常重要了。那么,在口译现场会有哪些常见的突发情况的发生以及应该如何处理呢?针对这些突发情况做了下整理和分析,希望能对大家有所帮助。

口译现场突发情况一:翻译员没有听懂或者听漏了

此类情况的发生与当时的内外因都有关系,外因多表现为口译翻译现场环境、讲话人的语速、语音等;内因多表现为译者的前期准备工作有疏漏、在现场的一时疲惫与分神等,这些因素的出现都容易导致没听懂或听漏了的突发情况发生。

这时,就需要译员先分清这部分内容是否重要,是否影响对其他部分的理解。如果没那么重要,不影响大局,那就可以省略不译或采取模糊处理的办法。但是,如果是非常重要关键的内容,就务必要认真对待了。可以在相对宽松的环境下,方便得体的, *好能立刻询问讲话人,或请教现场相关的专家,切不要胡乱翻译下去,造成误解将影响会谈与交流。同时,如果是非常正式的场合或者大会发言,就只能先用比较中性或模糊的话作下过渡,然后,集中注意力,等待时机调整补救。

上一文章:严谨的翻译

下一文章:翻译工作中难度

工作时间

早9:00 - 晚18:00

周六日休息

150-6260-7136